Kategória: Gerinc

így készült, háttérinformációk, kulisszatitkok

 

Read More

„Keresztény vagyok, mert nem vagyok barbár”

Különleges, kétnyelvű kiadásban jelenik meg a Karácsonyi versek, Joszif Alekszandrovics Brodszkij amerikai orosz költő válogatáskötete. A könyv bemutatója november 30-án lesz az Orosz Kulturális Központban. Soproni András, a kötet fordítójának írása a Nyugati tér blogon […]

Read More

Műfordítók és anomáliák

Mindenkinek jót tesz, ha néha kilép a megszokott környezetéből, konkrét és átvitt értelemben eltávolodik a hétköznapi életétől. Fogja magát, becsomagol a bőröndbe, felül a repülőre, és elutazik. Vagy mégse? Másfél év online oktatás után, amikor […]

Read More

Get Back, avagy úgy, ahogy eddig még soha

A nemzetközi megjelenéssel egy időben, októberben magyarul is olvasható lesz az utóbbi évek legnagyobb Beatles-szenzációja, a Get Back. Peter Jackson, A Gyűrűk Ura-filmek rendezője az 1970-es évek óta dobozokban álló, elképesztő mennyiségű nyersanyagból vágott össze […]

Read More

Óvatos, kimért szabadságélmény

Teljesen véletlenül egy repülőúton olvastam Rachel Cusk Körvonal című könyvét, az azonos címet viselő trilógia első kötetét. Kívülről tudom a légiutas-kísérők mozdulatait, az alatta futó szöveget se lenne nehéz felmondanom, így általában bűntudatosan olvasok, a […]

Read More

A visszaadott lány

Donatella Di Pietrantonio A visszaadott lány című regényéről olvashatjátok a fordító, Todero Anna szubjektív ajánlóját, aki a fordítás kulisszatitkaiba is beavatja a blog olvasóit. Todero Anna írása a Nyugati tér blognak Tizenhárom éves lány áll […]

Read More

Félelem és reszketés Amerikában

Félelem és reszketés Las Vegasban. Ez a könyv- és filmcím mára fogalommá vált, és generációkat köt össze. A most a Helikon Zsebkönyvek sorozatban megjelent legendás mű Hunter S. Thompson gigantikus blöffje, zseniális kordokumentuma és egyben […]

Read More

Tükörjárás, műfordítás

Nem is tudom, honnan kezdjem. Mert már ötödik éve élek különféle zártabb vagy kozmopolitább szilánkokon mindenféle különleges képességű népekkel. Pedig egészen véletlenül keveredtem közéjük. Engem általában úgy találnak meg fordítások, hogy egy kedves barát vagy […]

Read More

Macskaszem, a legszubjektívebb Atwood-regény

A Jelenkor Atwood-életműsorozata idén novemberben újabb leggel rukkolt elő. Míg a 2019-es Testamentumok a világhíres előzmény, A Szolgálólány meséjének a folytatása, a világszerte várt nagy durranás volt, az 1969-es Az ehető nő pedig első regény […]

Read More

Szinkronfőzés Jamie-vel

Jamie Oliver az elmúlt 20 év alatt „tévés szakácsból” a gasztronómia megkerülhetetlen alakjává vált. Azóta majd’ minden ősszel megjelenik egy új Jamie-könyv, a következő október végén érkezik a hazai könyvesboltokba, a címe: 7-féle. „A 7-félét […]

Read More

Vitézlejszló

„Ámulatba ejtő az az életszeretet, báj, jókedv, fantázia és humánum, amely a történetből árad.” – írták a Könyvmutatványosok Otfried Preußler Torzonborzáról. A német meseíró korábban iskolai tanító volt, lányainak kezdte mesélni a történeteket, amelyeket a […]

Read More

A kontyos nő Bécsből, aki magyar, de németül ír

Blaschtik Éva műfordító, szerkesztő számára izgalmas és inspiráló volt a közös munka Kiss Nikolettával, a Bécsben élő vállalati tanácsadóval, akinek első regénye tavaly ősszel jelent meg Németországban. A Régmúlt napok fénye egyik történetszála a magyar […]

Read More

Egy hullasminkelő vallomásai

2018-ban indult az az új Albert Camus-életműsorozat, melyben A pestis (Vargyas Zoltán fordítása) után immár egy újabb újrafordított mű, A bukás (Dunajcsik Mátyás fordítása) is olvasható. Dunajcsik Mátyás írása a Nyugati tér blognak Albert Camus […]