Kategória: Gerinc

így készült, háttérinformációk, kulisszatitkok

 

Read More

A kontyos nő Bécsből, aki magyar, de németül ír

Blaschtik Éva műfordító, szerkesztő számára izgalmas és inspiráló volt a közös munka Kiss Nikolettával, a Bécsben élő vállalati tanácsadóval, akinek első regénye tavaly ősszel jelent meg Németországban. A Régmúlt napok fénye egyik történetszála a magyar […]

Read More

Egy hullasminkelő vallomásai

2018-ban indult az az új Albert Camus-életműsorozat, melyben A pestis (Vargyas Zoltán fordítása) után immár egy újabb újrafordított mű, A bukás (Dunajcsik Mátyás fordítása) is olvasható. Dunajcsik Mátyás írása a Nyugati tér blognak Albert Camus […]

Read More

Sorellanza – Nápoly, a nők városa

Elena Ferrante rajongóinak piros betűs ünnepnap a mai. Ők hónapok óta várták, köszöntsön be az ősz, legyen végre szeptember elseje, hiszen ekkor már olvashatják magyarul A felnőttek hazug élete című regényt. Ahogy arról korábban már […]

Read More

60 éves Gombos Jim, a kis masiniszta!

Szinte hihetetlen, hogy Michael Ende regénye, a Gombos Jim és Lukács, a masiniszta –Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer címen – 60 éve jelent meg először Németországban. Az író ezzel a meseregénnyel robbant be a […]

Read More

Árnyak beszéde

Gyöngyszemek, avagy a műfordítás csalafinta szépségei. A blogon igyekszünk bepillantást engedni a könyvkészítés minden fázisába. Ebben a rovatban időről időre egy-egy műfordító is mesél a munkájáról, a nehezen (vagy sehogy sem) megoldható problémákról, az izgalmas […]

Read More

Kulisszák, titkok: Cyrano és Edmond

Edmond Rostand, a fiatal drámaköltő eddig minden darabjával megbukott. A legendás Sarah Bernhardt azonban hisz benne, és beajánlja a kor másik színésznagyságának, Constant Coquelinnek, akinek darab kell. Csakhogy Rostand két éve nem írt semmit. Honnan […]

Read More

Hogyan lett a Tíz kicsi négerből Mert többen nincsenek?

Gyöngyszemek, avagy a műfordítás csalafinta szépségei. A blogon igyekszünk bepillantást engedni a könyvkészítés minden fázisába. Ebben a rovatban időről időre egy-egy műfordító is mesél a munkájáról, a nehezen (vagy sehogy sem) megoldható problémákról, az izgalmas […]

Read More

Szavakba öntött gondolatok

Gyöngyszemek, avagy a műfordítás csalafinta szépségei. A blogon igyekszünk bepillantást engedni a könyvkészítés minden fázisába. Ebben a rovatban időről időre egy-egy műfordító is mesél a munkájáról, a nehezen (vagy sehogy sem) megoldható problémákról, az izgalmas […]

Read More

Az első könyves klasszikus trükkös tigristriója

„Ez a remekmű az egyik legjátékosabb regény, amely Latin-Amerikából valaha eljutott a világba. Guillermo Cabrera Infantét egy csapásra a spanyol ajkú halhatatlanok sorába repítette, a magyar fordítás mégis több mint ötven évet váratott magára” – […]

Read More

Atwood és én

Csonka Ágnes írása a Nyugati tér blognak Atwoodot fordítani jó. Legalábbis én kimondottan élvezem. Most, hogy belegondolok, először angol szakosként találkoztam a nevével, amikor egy rakás másik könyvvel együtt a Bluebeard’s Egg című novelláskötetét is […]

Read More

Briliáns barátnőm, sorozat az HBO-n – werkfilm

Elena Ferrante már három regényt írt, melyeket számos nyelvre lefordítottak, amikor egy négykötetes regényfolyammal jelentkezett, amely meghozta számára a világhírt. A több mint 40 nyelvre lefordított Nápolyi regények köteteiből a RAI olasz állami televízió és az HBO […]