Kategória: Gerinc

így készült, háttérinformációk, kulisszatitkok

 

Olvass tovább!

Vitézlejszló

„Ámulatba ejtő az az életszeretet, báj, jókedv, fantázia és humánum, amely a történetből árad.” – írták a Könyvmutatványosok Otfried Preußler Torzonborzáról. A német meseíró korábban iskolai tanító volt, lányainak kezdte mesélni a történeteket, amelyeket a […]

Olvass tovább!

A kontyos nő Bécsből, aki magyar, de németül ír

Blaschtik Éva műfordító, szerkesztő számára izgalmas és inspiráló volt a közös munka Kiss Nikolettával, a Bécsben élő vállalati tanácsadóval, akinek első regénye tavaly ősszel jelent meg Németországban. A Régmúlt napok fénye egyik történetszála a magyar […]

Olvass tovább!

Egy hullasminkelő vallomásai

2018-ban indult az az új Albert Camus-életműsorozat, melyben A pestis (Vargyas Zoltán fordítása) után immár egy újabb újrafordított mű, A bukás (Dunajcsik Mátyás fordítása) is olvasható. Dunajcsik Mátyás írása a Nyugati tér blognak Albert Camus […]

Olvass tovább!

Sorellanza – Nápoly, a nők városa

Elena Ferrante rajongóinak piros betűs ünnepnap a mai. Ők hónapok óta várták, köszöntsön be az ősz, legyen végre szeptember elseje, hiszen ekkor már olvashatják magyarul A felnőttek hazug élete című regényt. Ahogy arról korábban már […]

Olvass tovább!

60 éves Gombos Jim, a kis masiniszta!

Szinte hihetetlen, hogy Michael Ende regénye, a Gombos Jim és Lukács, a masiniszta –Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer címen – 60 éve jelent meg először Németországban. Az író ezzel a meseregénnyel robbant be a […]

Olvass tovább!

Árnyak beszéde

Gyöngyszemek, avagy a műfordítás csalafinta szépségei. A blogon igyekszünk bepillantást engedni a könyvkészítés minden fázisába. Ebben a rovatban időről időre egy-egy műfordító is mesél a munkájáról, a nehezen (vagy sehogy sem) megoldható problémákról, az izgalmas […]

Olvass tovább!

Kulisszák, titkok: Cyrano és Edmond

Edmond Rostand, a fiatal drámaköltő eddig minden darabjával megbukott. A legendás Sarah Bernhardt azonban hisz benne, és beajánlja a kor másik színésznagyságának, Constant Coquelinnek, akinek darab kell. Csakhogy Rostand két éve nem írt semmit. Honnan […]

Olvass tovább!

Szavakba öntött gondolatok

Gyöngyszemek, avagy a műfordítás csalafinta szépségei. A blogon igyekszünk bepillantást engedni a könyvkészítés minden fázisába. Ebben a rovatban időről időre egy-egy műfordító is mesél a munkájáról, a nehezen (vagy sehogy sem) megoldható problémákról, az izgalmas […]

Olvass tovább!

Atwood és én

Csonka Ágnes írása a Nyugati tér blognak Atwoodot fordítani jó. Legalábbis én kimondottan élvezem. Most, hogy belegondolok, először angol szakosként találkoztam a nevével, amikor egy rakás másik könyvvel együtt a Bluebeard’s Egg című novelláskötetét is […]

Olvass tovább!

Briliáns barátnőm, sorozat az HBO-n – werkfilm

Elena Ferrante már három regényt írt, melyeket számos nyelvre lefordítottak, amikor egy négykötetes regényfolyammal jelentkezett, amely meghozta számára a világhírt. A több mint 40 nyelvre lefordított Nápolyi regények köteteiből a RAI olasz állami televízió és az HBO […]